Home » » Gloomy Sunday - Ngày Chủ Nhật Buồn (Đang Sầu Đời Thì Đừng Vào Nghe)

Gloomy Sunday - Ngày Chủ Nhật Buồn (Đang Sầu Đời Thì Đừng Vào Nghe)

Written By Admin-Alohot on Thursday, August 18, 2011 | 1:16 PM









Warning




Sầu đời, chán đời, buồn đời, hận đời, thù đời và ghét đời do "Bị Gái Đá" hay gì gì đó, nên đừng nghe, mình ko cấm nghe nhưng dẫn đến hậu quả gì thì đừng có nói rằng " Do Thằng Heo Lai, này nó đăng tải mấy bài hát chết người kêu công an bắt nó đi", cái đó thì rắng mà chịu nhá đừng có chơi đổ thừa đấy, mình đã cảnh báo rồi còn vào nghe thì rắng mà "Chết" ^^.


Rất thích hợp để ám sát ko để lộ tung tích.


Bước 1: Đưa bài hát cho kẻ thù nghe.


Bước 2: Chờ vào sáng ngày mai hãy chạy ra sạp báo và xem tin của kẻ thù.


Bước 3: Cười khoái chá khi thấy nó chết.


P/S: Mình khuyên thật đấy, nếu đang buồn thì tốt nhất đừng nghe có thể gây hậu quả gì thì mình ko chịu đâu đó.




Tên Bài Hát : Gloomy Sunday-Ngày Chủ Nhật Buồn

Tác Giả : Rezso Seress

Nguồn : Vnsharing.net

Thể Loại : Chết Chóc, Ám Sát, Bí Ẩn.




Gloomy Sunday (Chủ nhật buồn) là một bài hát do nhạc sỹ dương cầm người Hungary tên Rezso Seress sáng tác để diễn tả tâm trạng thất tình của mình. Nhưng Rezso không ngờ rằng bài hát là nguyên nhân khiến hàng trăm người tự tử, kể cả Rezso Seress và người con gái ông thầm yêu trong bài hát. Vì thế, Gloomy Sunday được mệnh danh là “Bài hát thần chết” hay “Bài ca tự sát Hungary"






Hàng trăm người tự tử sau khi nghe Gloomy Sunday.


GLOOMY Sunday" là tên của một bài hát kể về 1 tình yêu đã mất. Thật đúng như tựa đề của nó, bài hát được viết vào một ngày Chủ Nhật thật ảm đạm của tháng 12 năm 1932 bởi 1 nhà soạn nhạc tên là Reszo Seress.




Reszo thường nằm nguyên ngày trong căn phòng của mình ở thủ đô Paris. Người phụ nữ anh yêu vừa cự tuyệt tình yêu cao thượng của anh. Reszo luôn luôn tôn thờ tình yêu của mình, nên vì vậy anh đã phải đau khổ thật nhiều khi tình yêu của anh bị từ chốị Trong nỗi thất vọng, anh đã sáng tác ra bài hát sầu thảm nhất trong đời. Khi bài nhạc được hoàn thành, Reszo cảm thấy nhẹ nhàng hơn đôi chút trong lòng. Tuy nó không bù vào nỗi mất mát tình yêu to lớn kia, nhưng bài hát của anh ta chưa thật hay - đủ hay để được đưa vào đĩa nhạc thời bấy giờ.




Khi Reszo cố gắng bán "Gloomy Sunday", thoạt đầu anh đã gặp nhiều khó khăn khi tìm người tiêu thụ. Các nhà sản xuất đĩa nhạc cho rằng bài hát nghe rất lạ và quá buồn thảm để trở thành 1 đĩa nhạc có giá trị.




Một nhà sản xuất đã viết rằng: "Có cả một mối tuyệt vọng bị cưỡng ép thật kinh khủng trong bài hát ấỵ Tôi không nghĩ rằng nó sẽ đem lại điều gì hay ho cho người nào nghe bài hát ấỵ" (There's a sort of terrible compelling despair about it. I don't think it would do anyone anyone any good to hear a song like that.)




Nhưng không vì thế mà Reszo ngừng cố gắng để tìm mối tiêu thụ. Cuối cùng, anh ta đã tìm được 1 nhà sản xuất chịu phát hành nhạc của anh. Khi bài hát được tung ra thị trường cũng là lúc nhiều sự việc lạ lùng bắt đầu xảy ra.


Các bi kịch chết người....:


Một người đàn ông đang ngồi trong một quán café đông đúc tại Budapest đòi ban nhạc chơi bản "Gloomy Sundaỵ" Người đàn ông ngồi tại bàn ông ta vừa nhấp rượu champagne vừa lắng nghe bài nhạc. Khi bản nhạc chấm dứt, người đàn ông trả tiền, rời khỏi quán, và vẫy một chiếc xe taxi. Vừa ngồi vào trong xe, ông ta liền lôi ra một khẩu súng và tự kết liễu đời mình.




Vài ngày sau đó, một cô gái bán hàng thật trẻ đã tự treo cổ tại Berlin. Nằm phía dưới chân của cô gái là tờ nhạc của bài "Gloomy Sunday" .




Một cô thư ký xinh đẹp tại New York tự tử trong căn apartment bằng hơi ga đã để lại một mẩu giấy nhỏ xin yêu cầu bản nhạc "Gloomy Sunday" được chơi vào buổi lễ an táng cô.




Khắp thế giới, có nhiều bài tường trình về những cái chết liên quan đến bài hát ây. Ca sĩ chết trong lúc hát. Người ta chết trong lúc nghe.









Ảnh minh họa.




Cuối cùng thì công ty truyền thông Anh Quốc phải cấm hẳn bài "Gloomy Sunday" vào những buổi phát thanh thường lệ trên làn sóng. Công ty này không thể làm ngơ trước những lời phiền hà đến từ bài hát ấy.




Nhiều hệ thống viễn thông Hoa Kỳ cũng nhanh chóng làm giống vậy. Mười lăm quốc gia khác đã đâm đơn kiện bài hát. Các luật sư quanh thế giới đã tranh luận rằng người soạn nhạc của bài hát có nên chịu trách nhiệm cho hàng loạt cái chết là hậu quả của sự sáng tạo của anh ta hay không. Nhưng khi các đài radio cố gắng hủy bỏ bài hát thì nó càng trở nên phổ biến hơn. Người ta còn cảm thấy hào hứng hơn khi nghe bài hát "tự tử" này (suicide song).


Vào thời điểm này Cơ Quan Truyền Thông Anh Quốc quyết định nới lỏng lệnh cấm bài hát. Đài BBC cho phát thanh “Gloomy Sunday” trên làn sóng điện, nhưng bấy giờ bài nhạc chỉ còn là một hợp tấu khúc (orchestral piece). Từ ấy bài hát được sửa lại theo lối hoà âm hợp khúc nàỵ




Cũng bài hát theo kiểu kiểu version mới này được phát ra và cứ lập đi lập lại hàng giờ trong một căn apartment nhỏ. Người cảnh sát đi tuần gần đấy cứ phải nghe mãi một bài hát và lấy làm lạ. Tiếng âm nhạc phát ra từ cánh cửa sổ của một hộ apartment trên con phố mà người cảnh sát tuần tiễu. Cảm thấy lạ vì người nào có thể nghe mãi một bài hát cứ hát đi hát lại mãi thật nhiều lần mà không ngừng nghỉ, người cảnh sát cuối cùng quyết định điều tra.




Khi viên cảnh sát bước vào căn nhà, “Gloomy Sunday” đang được hát trên dàn máy hát xoay tròn tự động. Thân thể của một thiếu phụ đang nằm cạnh chiếc bàn nơi để chiếc máy hát đang chạỵ .Người thiếu phụ đã chết với một liều thuốc ngủ cực mạnh.





1 nạn nhân của bài hát "Gloomy Sunday"
Bài hát dường như ảnh hưởng mọi người không phân biệt gì đến tuổi tác hay tầng lớp. Một người đàn ông 80 tuổi tự hủy diệt đời mình bằng cách nhảy từ cánh cửa sổ lầu bảy xuống trong khi bài nhạc đang hát. Một cô gái 14 tuổi chết đuối khi trong tay còn cầm một bản copy của bài "Gloomy Sunday".




Một nạn nhân trẻ tuổi khác, một cậu bé sai vặt người Ý, đang đi ngang một người ăn xin trên lề đường đang hát bản nhạc "Gloomy Sunday" đột nhiên dừng lại, để chiếc xe đạp của cậu sang một bên, tiến dần đến chỗ người ăn xin và cho ông ta hết số tiền mà cậu đang có. Sau đó chẳng một lời nào, cậu bé đi đến một cây cầu gần đấy và tự nhảy xuống tìm lấy cái chết.






Báo chí lượm lặt hết tất cả những câu chuyện và gửi phóng viên đến phỏng vấn Reszo và hỏi anh ta nghĩ gì về điều ấy. Nhưng Reszocũng bàng hoàng như bao người khác. Anh ta cũng chẳng hiểu vì sao bài hát của mình đã gây ra nhiều điều bất thường đến vậy.





Từ đó, người soạn nhạc dường như bị truyền nhiễm những điều bất lành theo sau bài nhạc bất cứ khi nào và nơi đâu khi bản nhạc được chơi lên. Khi bài "Gloomy Sunday" trở thành một "top hit" trong tuần, Reszo đã viết một lá thư gửi cho người yêu cũ của chàng và xin thêm một cơ hội nữa để nối lại mối duyên xưa.




Ngày hôm sau, người ta tìm thấy thi hài của cô gái trẻ đã chết vì uống thuốc quá liều lượng. Bên cạnh cô ta là một tờ giấy với nét chữ nghệch ngoạc trên ấy nhưng còn có thể đọc được. Đó là tên của bài nhạc "Gloomy Sunday".





Có hơn 100 người chết sau khi nghe bài hát “Gloomy Sunday”. Bài hát vẫn có thể được nghe từ thời này sang thời khác. Gần đây, số tường trình về những cái chết liên quan đến bài hát ấy không còn nữa. Có lẽ lời nguyền năm xưa đã hết linh nghiệm chăng? Có thể là vậy. Nhưng nếu bạn đang ở trong một quán bar nào đó và khi nghe người disc jockey bảo rằng bài nhạc cũ kỳ lạ “Gloomy Sunday” sắp được chơi, tôi thành thật khuyên bạn nên bước ra ngoài và tham gia những trò chơi khác thì tốt hơn.




Còn một vấn đề mà bạn cũng nên biết là ông Rezso Seress, người viết ra bài nhạc này đã tự tử vào năm 1968…




Cái kết của tác giả bài hát "Chủ nhật buồn" và bi kịch tình yêu của ông:


Báo chí lượm lặt hết tất cả những câu chuyện và gửi phóng viên đến phỏng vấn Reszo và hỏi Rezso Seress nghĩ gì về điều ấy. Nhưng Reszo cũng bàng hoàng như bao người khác. Rezso Seress cũng chẳng hiểu vì sao bài hát của mình đã gây ra nhiều điều bất thường đến vậy. Từ đó, người soạn nhạc dường như bị truyền nhiễm những điều bất lành theo sau bài nhạc bất cứ khi nào và nơi đâu khi bản nhạc được chơi lên. Khi bài Gloomy Sunday trở thành một top hit trong tuần, Reszo đã viết một lá thư gửi cho người yêu cũ của chàng và xin thêm một cơ hội nữa để nối lại mối duyên xưa. Ngày hôm sau, người ta tìm thấy thi hài của cô gái trẻ đã chết vì uống thuốc quá liều lượng. Bên cạnh cô ta là một tờ giấy với nét chữ nghệch ngoạc trên ấy nhưng còn có thể đọc được. Đó là tên của bài nhạc Gloomy Sunday.







Tác giả bài Gloomy Sunday: Rezso Seress


Đến lúc này thì Reszo chẳng còn nghi ngờ gì sự tác động kinh hoàng của mình. Lần đầu tiên trong đời, Reszo cố gắng thu hồi lại bài nhạc để nó khỏi bị lan ra nhiều thêm. Nhưng tất cả mọi nỗ lực của anh đều không thành. Bài hát càng bị cấm, nó lại càng trở nên phổ biến hơn. Những bản copy lậu được bày bán trên đường phố như một loại trái cấm. Trong mỗi quốc gia, số người chết lại càng gia tăng. Bài hát đã đem lại nhiều lời đồn đại chết người đến nỗi các nhạc sĩ không dám chơi bài ấy hay thậm chí các ca sĩ cũng sợ không dám hát.



Đây mới chỉ là một bắt đầu của hàng loạt cuộc tự tử khác nối tiếp. Một lần nữa, Cơ quan Truyền thông Anh phải ra cấm lệnh đối với bài hát. Đến thời điểm đó, Reszo Seress bị ám ảnh khủng khiếp bởi những cái chết do bài hát của anh ta gây nên. Và chính Rezso Seress cũng tự kết liễu đời mình vào năm 1968. Theo thống kê sơ bộ, có hơn 100 người chết sau khi nghe bài hát Gloomy Sunday, kể cả tác giả và nhân vật chính được tặng bài hát này.



...Và cuối cùng là lời bài hát.






Những bạn nào gặp chuyện buồn thì xin đừng bao giờ nghe bài này, tớ không chịu trách nhiệm đâu nhé


Lời Thoại

>GLOOMY SUNDAY
Version 1 :
Sunday is gloomy
My hours are slumberless
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers
Will never awaken you
Not where the black coach
Of sorrow has taken you
Angels have no thoughts
Of ever returning you
Would they be angry
If I thought of joining you?

Gloomy Sunday

Gloomy is Sunday
With shadows I spend it all
My heart and I
Have decided to end it all
Soon there^ll be candles
And prayers that are said I know
But let them not weep
Let them know that I''''''''m glad to go
Death is no dream
For in death I’m caressing you
With the last breath of my soul
I^ll be blessing you

Gloomy Sunday


Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep
In the deep of my heart here
Darling I hope
That my dream never haunted you
My heart is telling you
How much I wanted you

Gloomy Sunday


Version 2 :

Sadly one Sunday
I waited and waited
With flowers in my arms
All the dream has created
I waited ''til dreams,
Like my heart, were all broken
The flowers were all dead
And the words were unspoken
The grief that I know
Was beyond all consoling
The beat of my heart
Was a bell that was tolling

Saddest of Sundays

Then came a Sunday
When you came to find me
They bore me to church
And I left you behind me
My eyes could not see
What I wanted to love me
The earth and the flowers
Are forever above me
The bell tolled for me
And the wind whispered, "Never!"
But you I have loved
And I''ll bless you forever

Last of all Sundays


Dịch sang tiếng Việt( verson 1):

Một ngày chủ nhật thật tối tăm
Thời gian trôi qua tôi, như là một chiếc bóng
Tôi sống với
Hàng vạn
Cánh hoa trắng bé xinh
Nhưng chẳng khi nào thức tỉnh được em
Đó không phải là nơi
Em đã bị sự muộn phiền xâm chiếm
Những thiên thần, sao không bao giờ nghĩ
Sẽ mang em trở lại cho tôi
Họ có giận dữ không
Khi biết
Tôi ước ao được hoà quyện vào em?

Một ngày chủ nhật đầy chán chường

Một ngày chủ nhật mang sắc màu xam xám
Như bóng tối vô tận quanh tôi
Tôi và nhịp đập của con tim
Đã đồng ý chấm dứt ngay điều ấy
Để thắp lên ngọn nến
Cùng những lời nguyện cầu cho em
Nhưng đừng làm họ khóc
Hãy bảo họ
Tôi rất vui
Không một giấc mơ nào dành cho cái chết
Bởi chỉ trong cái chết
Tôi mới có thể gần gũi bên em
Em hãy nhớ
Những hơi thở cuối cùng này
Tôi dành để chúc phúc lành...cho em!

Một ngày chủ nhật đầy u sầu...

Mơ thôi em, tất cả chỉ là mơ
Tôi bừng dậy và dường như nghe thấy
Em ngủ sâu trong trái tim này
Thật sâu
Em yêu, tôi mong lắm
Giấc mơ tôi không lai vãng gần em nữa
Tim tôi thổn thức
Bởi tôi rất cần em...

Một ngày chủ nhật buồn!








Version 2


Version 1

>GLOOMY SUNDAY


Version 1 :


Sunday is gloomy


My hours are slumberless


Dearest the shadows


I live with are numberless


Little white flowers


Will never awaken you


Not where the black coach


Of sorrow has taken you


Angels have no thoughts


Of ever returning you


Would they be angry


If I thought of joining you?




Gloomy Sunday




Gloomy is Sunday


With shadows I spend it all


My heart and I


Have decided to end it all


Soon there^ll be candles


And prayers that are said I know


But let them not weep


Let them know that I''''''''m glad to go


Death is no dream


For in death I’m caressing you


With the last breath of my soul


I^ll be blessing you




Gloomy Sunday




Dreaming, I was only dreaming


I wake and I find you asleep


In the deep of my heart here


Darling I hope


That my dream never haunted you


My heart is telling you


How much I wanted you




Gloomy Sunday




Version 2 :




Sadly one Sunday


I waited and waited


With flowers in my arms


All the dream has created


I waited ''til dreams,


Like my heart, were all broken


The flowers were all dead


And the words were unspoken


The grief that I know


Was beyond all consoling


The beat of my heart


Was a bell that was tolling




Saddest of Sundays




Then came a Sunday


When you came to find me


They bore me to church


And I left you behind me


My eyes could not see


What I wanted to love me


The earth and the flowers


Are forever above me


The bell tolled for me


And the wind whispered, "Never!"


But you I have loved


And I''ll bless you forever




Last of all Sundays




Dịch sang tiếng Việt( verson 1):




Một ngày chủ nhật thật tối tăm


Thời gian trôi qua tôi, như là một chiếc bóng


Tôi sống với


Hàng vạn


Cánh hoa trắng bé xinh


Nhưng chẳng khi nào thức tỉnh được em


Đó không phải là nơi


Em đã bị sự muộn phiền xâm chiếm


Những thiên thần, sao không bao giờ nghĩ


Sẽ mang em trở lại cho tôi


Họ có giận dữ không


Khi biết


Tôi ước ao được hoà quyện vào em?




Một ngày chủ nhật đầy chán chường




Một ngày chủ nhật mang sắc màu xam xám


Như bóng tối vô tận quanh tôi


Tôi và nhịp đập của con tim


Đã đồng ý chấm dứt ngay điều ấy


Để thắp lên ngọn nến


Cùng những lời nguyện cầu cho em


Nhưng đừng làm họ khóc


Hãy bảo họ


Tôi rất vui


Không một giấc mơ nào dành cho cái chết


Bởi chỉ trong cái chết


Tôi mới có thể gần gũi bên em


Em hãy nhớ


Những hơi thở cuối cùng này


Tôi dành để chúc phúc lành...cho em!




Một ngày chủ nhật đầy u sầu...




Mơ thôi em, tất cả chỉ là mơ


Tôi bừng dậy và dường như nghe thấy


Em ngủ sâu trong trái tim này


Thật sâu


Em yêu, tôi mong lắm


Giấc mơ tôi không lai vãng gần em nữa


Tim tôi thổn thức


Bởi tôi rất cần em...




Một ngày chủ nhật buồn!






Và video version 2:



0 comments:

Post a Comment

Like us on Facebook
Follow us on Twitter
Recommend us on Google Plus
Subscribe me on RSS